On dira "le garçon" ou "un garçon". Even though there is no direct equivalent, I don't see the need for a lengthy debate over something that is extremely clear. . Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. To use her suggestion, it really should be the other way around: The question was closed automatically because the person who asked this question did not close the question in proper time. Even though there is no direct equivalent, I don't see the need for a lengthy debate over something that is extremely clear. you can pass in France without any mention at all. UK?) Of all this long discussion, I think this is the most appropriate, especially according to this chart: Avoir le bac, c'est déjà bien, mais si en plus vous décrochez une mention, c'est encore mieux !!! How early could we detect an asteroid the size of the one that caused the extinction of the dinosaurs? Jane, I still don't think this is specific enough. So when they finished their lower school studies, they got a report card and if the same system of grades was used [1 to 20], the translation could be the same exact thing. Pas de publicités. magna cum laude (« avec grande louange »), équivalent à « mention bien », ou « grande distinction ». il a obtenu son bac avec Mention Assez Bien, http://fr.wikipedia.org/wiki/Mentio­n_honorifique. Rather than trying to make undue equivalences between the systems. Other exam systems in the UK trend to use fewer grades, eg the ABRSM exams have pass, merit and distinction. An important part of a translator's role is to avoid ambiguity, not add to it. In a Resumé or CV you list your qualifications exactly as you received them "A diploma mention bien" And you may indicate by means of a footnote or endnote an equivalence with the local examination system "*equivalent to a diploma with high honours". I don't know your background. L’undergraduatecorrespond au niveau bac+3 ou bac+4 chez nous. Higher education means university. See my comment above, and the link. I will, however, point out that those terms work for university degrees. Then, starting at 12, you get the mention assez bien. No, Robert, this does not work in English. It is the same nomenclature. ⓘ Un ou plusieurs fils de discussions du forum correspondent exactement au terme que vous recherchez, Bac / baccalauréat avec mention assez bien, Bac / Baccalauréat avec mention très bien, Bac Série S - Section européenne Anglais avec mention Très Bien, Baccalauréat section littéraire – mention bien, baccalauréat section mathématiques avec mention très bien, Master Gouvernance des Institutions, Mention Affaires Internationales, Mention assez bien. Licence économie Caen, Vaccin Prevnar 13 Gratuit, Coller Sur Les Portes Des Planches Plates En Bois, Mandoline Instrument Origine, Citation Harry Potter, Thème Culture Générale Prépa Hec 2021, Amiens-nancy Ligue 2, Jabra Talk 45 Francais, " /> On dira "le garçon" ou "un garçon". Even though there is no direct equivalent, I don't see the need for a lengthy debate over something that is extremely clear. . Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. To use her suggestion, it really should be the other way around: The question was closed automatically because the person who asked this question did not close the question in proper time. Even though there is no direct equivalent, I don't see the need for a lengthy debate over something that is extremely clear. you can pass in France without any mention at all. UK?) Of all this long discussion, I think this is the most appropriate, especially according to this chart: Avoir le bac, c'est déjà bien, mais si en plus vous décrochez une mention, c'est encore mieux !!! How early could we detect an asteroid the size of the one that caused the extinction of the dinosaurs? Jane, I still don't think this is specific enough. So when they finished their lower school studies, they got a report card and if the same system of grades was used [1 to 20], the translation could be the same exact thing. Pas de publicités. magna cum laude (« avec grande louange »), équivalent à « mention bien », ou « grande distinction ». il a obtenu son bac avec Mention Assez Bien, http://fr.wikipedia.org/wiki/Mentio­n_honorifique. Rather than trying to make undue equivalences between the systems. Other exam systems in the UK trend to use fewer grades, eg the ABRSM exams have pass, merit and distinction. An important part of a translator's role is to avoid ambiguity, not add to it. In a Resumé or CV you list your qualifications exactly as you received them "A diploma mention bien" And you may indicate by means of a footnote or endnote an equivalence with the local examination system "*equivalent to a diploma with high honours". I don't know your background. L’undergraduatecorrespond au niveau bac+3 ou bac+4 chez nous. Higher education means university. See my comment above, and the link. I will, however, point out that those terms work for university degrees. Then, starting at 12, you get the mention assez bien. No, Robert, this does not work in English. It is the same nomenclature. ⓘ Un ou plusieurs fils de discussions du forum correspondent exactement au terme que vous recherchez, Bac / baccalauréat avec mention assez bien, Bac / Baccalauréat avec mention très bien, Bac Série S - Section européenne Anglais avec mention Très Bien, Baccalauréat section littéraire – mention bien, baccalauréat section mathématiques avec mention très bien, Master Gouvernance des Institutions, Mention Affaires Internationales, Mention assez bien. Licence économie Caen, Vaccin Prevnar 13 Gratuit, Coller Sur Les Portes Des Planches Plates En Bois, Mandoline Instrument Origine, Citation Harry Potter, Thème Culture Générale Prépa Hec 2021, Amiens-nancy Ligue 2, Jabra Talk 45 Francais, " />

equivalent mention bien anglais

Anglais: mention bien nf nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Personally, I would used: degree in [subject] with high honors and with highest honors. Stack Exchange network consists of 176 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers. Ça dépendra du motive pour les traduire. The UK (excluding Scotland) uses A-E grades (AS and A2)- so no real equivalent there. ie, above 10. entre 8 et 10 : Recalé mais vous obtenez le Certificat de fin d'études secondaires. I was thinking to translate "mention bien/très bien" by "with honors" but on my transcripts I had both (on different diplomas), so I would like to know if I can distinguish them, les mentions on French diplomas (funnily enough, I happen to have three of them) means honors. I lived in France for 16 years, I speak fluent French, I attended the ESIT and got a mention très bien for my maîtrise. Voir la traduction automatique de Google Translate de 'baccalauréat mention bien'. Mention is honors. Ils ne sont ni sélectionnés ni validés par nous et peuvent contenir des mots ou des idées inappropriés. Move 2 matchsticks to make the equation correct, and give 3 ways to do so, Select all targets of an object's Boolean modifiers. Any input should have to do only with this purpose. My understanding is that he was referring to "higher education" not "further education" and therefore refuting your argument. Yes, report cards show grades like that. Copyright © I think Shalini's solution - explanation in brackets is probably the wise course. the expression "quite/fairly good" is used? VOIR AUSSI. Teachers comments - not official grades - are, traditionally, 'quite good - or fair, good, very good, and excellent'. IIRC a Mention Assez Bien is equivalent to a 2ii (= lower second class so … Someone who starts reading is completely baffled, until (s)he is at 80% and then it starts to make some sense. Word for: "Repeatedly doing something you are scared of, in order to overcome that fear in time". Whether it's a question of the Bac or a university degree, the meaning is the same. CB Design Gratuit. Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience. The phrase "avec mention très bien" translates to "with very good mention". So, Lakdar, if your audience is the UK, use "with a good pass" to denote "Mention Assez Bien", (Mention Bien = Very Good, Mention Trés Bien = Excellent). 75 mention bien english equivalent, mention english equivalent bien on Selasa, 12 Juli 2016 *** 384 mention bien english equivalent 562 *** You don't know my background? Scolaire, France (examen avec notes entre 14 & 16/20) baccalauréat with honours … and so forth. Admittedly, there might be variances elsewhere. Have the Biden campaign or the democrats publicly voiced their opinion on granting some sort of immunity to Trump? Whether it's a question of the Bac or a university degree, the meaning is the same. If within the body of a communication Forums pour discuter de mention bien, voir ses formes composées, des exemples et poser vos questions. Bonsoir à tous, Je suis sûre que cette question a déjà été posée, mais malheureusement ma recherche ne semble pas aboutir. Do I have to translate “closest companion” to “wife” in this passage? Cette réforme a été appliquée dans plusieurs pays européens. As with much else in education systems there is often no exact parallel and attempts to create one can be misleading and end in confusion. Mention très bien: with highest honour. Toutefois, le Royaume-Uni a organisé son système universitaire différemment et on distingue 2 niveaux : L’undergraduate et le postgraduate 1. Plus efficace. "Mention assez bien, mention bien et mention très bien" are closely equivalent to "honorable mention, with honors, with high honors". A lot of people get confused about when the bac is taken and using terminology which relates to post grad studies, further confuses the issue. judgmental remarks, that message will be deleted. It only takes a minute to sign up. Translators (which is what I am) argue a lot about this. Signalez une erreur ou suggérez une amélioration. How/where did Knuth define the famous \TeX macro? Bien Assez bien I know because I got one, a tres bien that is....-----Note added at 2003-06-06 14:33:42 (GMT) Post-grading-----Note: If you can PASS without a mention, IMo, a \"mention\" is by definition better than average. Temps écoulé: 341 ms. Mots fréquents: 1-300, 301-600, 601-900, Plus, Expressions courtes fréquentes: 1-400, 401-800, 801-1200, Plus, Expressions longues fréquentes: 1-400, 401-800, 801-1200, Plus. By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy. Salima Bahia. Cette élève a eu son diplôme avec une mention bien. That's not because there's anything grammatically wrong with the phrase "with very good mention". Un oubli important ? Ces exemples peuvent contenir des mots vulgaires liés à votre recherche, Ces exemples peuvent contenir des mots familiers liés à votre recherche, J'ai moi-même obtenu un baccalauréat scientifique avec, Je parle également 3 langues (allemand, anglais et espagnol) et ai obtenu mon baccalauréat avec, I also speak 3 languages (German, English and Spanish) and have obtained my baccalaureate with, Je peux aussi aider l'élève dans toutes les matières littéraires puisque j'ai obtenu un baccalauréat littéraire en 2013, I can also help the student in all the literary subjects since I obtained a literary baccalaureate in 2013 with, J'ai eu mon bac scientifique en spécialité SVT avec, I got my scientific bac in specialty SVT with, Qualifying exp: Scientific baccalaureate with, J'ai obtenu mon BACHIBAC avec 18/20 à l'oral et à l'écrit et mon baccalauréat français avec, I obtained my BACHIBAC with 18/20 in oral and written and my French baccalaureate with, Je m'appelle Geoffrey, je serai prochainement en première année de master de Droit International à l'Université de Cergy-Pontoise, après une licence de Droit français obtenue, My name is Geoffrey, I will soon be in the first year of a Master of International Law at the University of Cergy-Pontoise, after a degree in French Law obtained, Après une scolarité dans un collège privé, j'ai eu mon bac ES avec, After schooling in a private college, I got my baccalaureate with, Previously, I obtained a Baccalaureate with, Etant étudiante de 22 ans en Master 1 en école de commerce, j'ai obtenu un Baccalauréat ES en 2010 avec, Being a student of 22 years in Master 1 in business school, I obtained a Baccalaureate ES in 2010 with, Ayant obtenu mon Bac S spécialité mathématiques avec, Having obtained my Bac S specialty mathematics with, Je suis actuellement en 3ème année d'école d'ingénieur à polytech Marseille après avoir suivi une prépa intégrée et après avoir obtenu mon bac S, I am currently in the 3rd year of engineering school at polytech Marseille after taking an integrated preparation and after obtaining my baccalaureate with, J'ai suivi au lycée une filière littéraire section Européenne que j'ai finalisée avec l'obtention de mon baccalauréat, I attended a high school European section literary section that I finalized with my, Me concernant, j'ai un bac S Option Anglais Euro, About me, I have a baccalaureate S Option English Euro. Well, this is the current usage in Cameroon which students take to the UK, US... with, hitherto, no report of misunderstanding. Hiding the actual qualification behind a translation could cause you to be accused of misrepresenting your qualification and lead to difficult questions at interview. Any kind of mention is an honor of some kind. It's much clearer to say that if you get any mention at all at either level, that is already getting honours, and then take it up from there.... By saying FAIRLY GOOD, you are in fact belittling the meaning of Mention Assez bien, in my opinion. I also have a mention très bien. La mention Très Bien se traduit par Highest Honours. Il mène à un bachelo… Signalez une publicité qui vous semble abusive. Devenez parrain de WordReference pour voir le site sans publicités. What do I do? The "mentions" that Kathy refers to are for University level diplomas, not for secondary education which the "bac" is. What are three ways to graduate three adjectives to designate THIS? In a Resumé or CV you list your qualifications exactly as you received them "A diploma mention bien" And you may indicate by means of a footnote or endnote an equivalence with the local examination system "*equivalent to a diploma with high honours". Jane.. All non-linguistic content will be removed. Careful! I've got three children in Lycée and it's something we, anglophones, often have to explain to people back "home". However, I believe in translating the meaning of the thing. Résultats: 93. This whole honours thing is nonsense in this context. Faites ici un rapide test d’anglais pour connaître votre niveau. Further confused if you use "honours" rather than "honors"!! Exacts: 93. New Thesis SEO V2 Signalez une publicité qui vous semble abusive. De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "avec mention bien" – Dictionnaire anglais-français et moteur de recherche de traductions anglaises. I'm afraid this isn't specific enough Liliana, as there are various grades of "honours": satis bene, rite ou legitime, équivalents à "mention satisfaisante", ou "satisfaction". 75 MENTION BIEN ENGLISH EQUIVALENT, MENTION ENGLISH EQUIVALENT BIEN. var creditsyear=new Date();document.write(creditsyear.getFullYear()); What is a simpler/more natural way to say “One defines himself with his doings!”, Meaning of the Japanese “Kanteishi” in English. Yes, this is a matter of the "bac", but if the bac can be awarded with these various degrees of distinction, then the translations must reflect them: http://www.france-examen.com/infos-­pratiques-resultats-mentions-86815.­html#.UUHWgBmF5l0. Only the better students get a Mention and it's for school leavers.. How to translate proper name that contain one diacritical mark? Mention are honors of which there are three: Or any other way you might want to described: assez bien, bien and très bien. Like I said, in France, the same lingo is used for the Bac and the university. How to translate “mention bien” and “mention très bien” in English? Theme by Anglais: baccalauréat mention bien nm nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted. WordReference English-French Dictionary © 2020: Forums WR - discussions dont le titre comprend le(s) mot(s) "mention bien" : Dans d'autres langues : Espagnol | Portugais | Italien | Allemand | néerlandais | Suédois | Polonais | Roumain | Tchèque | Grec | Turc | Chinois | Japonais | Coréen | Arabe. And if you agree with him, you notice he uses the British first, second and third class honours. there is that judgement, that part will be taken out. I think it is best to keep the terms the same across the board (for both secondary and university) and also to not use equivalances with the UK or US systems. Robert, are you saying that in ENGLISH (US? Any English equivalent for the French expression, “endormir quelqu'un avec des propos"? A mention means there is some kind of honor in both cases. Je possède un bac ES reçu avec mention Bien et mention Européenne en anglais (un justificatif peut être fourni sur demande). To learn more, see our tips on writing great answers. This student graduated with a pass 70%-80%. Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". Even though there is no direct equivalent, I don't see the need for a lengthy debate over something that is extremely clear. . Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. To use her suggestion, it really should be the other way around: The question was closed automatically because the person who asked this question did not close the question in proper time. Even though there is no direct equivalent, I don't see the need for a lengthy debate over something that is extremely clear. you can pass in France without any mention at all. UK?) Of all this long discussion, I think this is the most appropriate, especially according to this chart: Avoir le bac, c'est déjà bien, mais si en plus vous décrochez une mention, c'est encore mieux !!! How early could we detect an asteroid the size of the one that caused the extinction of the dinosaurs? Jane, I still don't think this is specific enough. So when they finished their lower school studies, they got a report card and if the same system of grades was used [1 to 20], the translation could be the same exact thing. Pas de publicités. magna cum laude (« avec grande louange »), équivalent à « mention bien », ou « grande distinction ». il a obtenu son bac avec Mention Assez Bien, http://fr.wikipedia.org/wiki/Mentio­n_honorifique. Rather than trying to make undue equivalences between the systems. Other exam systems in the UK trend to use fewer grades, eg the ABRSM exams have pass, merit and distinction. An important part of a translator's role is to avoid ambiguity, not add to it. In a Resumé or CV you list your qualifications exactly as you received them "A diploma mention bien" And you may indicate by means of a footnote or endnote an equivalence with the local examination system "*equivalent to a diploma with high honours". I don't know your background. L’undergraduatecorrespond au niveau bac+3 ou bac+4 chez nous. Higher education means university. See my comment above, and the link. I will, however, point out that those terms work for university degrees. Then, starting at 12, you get the mention assez bien. No, Robert, this does not work in English. It is the same nomenclature. ⓘ Un ou plusieurs fils de discussions du forum correspondent exactement au terme que vous recherchez, Bac / baccalauréat avec mention assez bien, Bac / Baccalauréat avec mention très bien, Bac Série S - Section européenne Anglais avec mention Très Bien, Baccalauréat section littéraire – mention bien, baccalauréat section mathématiques avec mention très bien, Master Gouvernance des Institutions, Mention Affaires Internationales, Mention assez bien.

Licence économie Caen, Vaccin Prevnar 13 Gratuit, Coller Sur Les Portes Des Planches Plates En Bois, Mandoline Instrument Origine, Citation Harry Potter, Thème Culture Générale Prépa Hec 2021, Amiens-nancy Ligue 2, Jabra Talk 45 Francais,

Laisser un commentaire

Fermer le menu